娱乐资讯
 
客服QQ:78817
总代:78817
您的位置:主页 > 娱乐资讯 >
《射雕英雄传》英译版小说出版 黄蓉译名叫Lotus Huang
发布时间:2018-02-26 作者:华宇娱乐 浏览:

【华宇娱乐2018-02-26讯】《射雕英雄传》英译版小说出


  金庸着名武侠小说《射雕英雄传》,已经翻拍过多个版本,粤语跟普通话都有,能满足不同的语言的观众。《射雕英雄传》为了更国际化,最近推出官方批准英译新版的小说第一卷《A Hero Born: Legends of the Condor Heroes》,小说已经在早两日出版。译者郝玉青Anna Holmwood用了五年的时间为英语版《射雕英雄传》找出版商,再用年半时间翻译第一卷,而第二卷就由香港女翻译者张菁负责。

《射雕英雄传》英译版小说出版-华宇娱乐
 
  很多读者最关心故事中人物比各种武功招式会翻译成什么。人物译名大多数用普通话音翻译,男主角郭靖译为“Guo Jing”,但黄蓉译为Lotus Huang,黄药师译为“The Eastern Heretic Apothecary Huang”,“江南七怪”,译为“Seven Freaks of the South”。网民看完的译名后都已经笑到哭,现在跟大家看了各种绝技的译名。如九阴白骨爪是“Nine Yin Skeleton Claw”,中文为九阴骷髅牵连,懒驴打滚就直译成“Lazy Donkey Roll”。虽然说起来有点怪怪,但相信翻译人员已经尽全力。


本文由华宇娱乐资讯发布,转载请注明出处!


本文链接http://www.lu-kou.com/yulezixun/60.html

返回
  联系我们  |  网站地图
Copyright © 华宇娱乐平台 版权所有  ICP备案编号: 沪ICP备10217517号-2